※ 今日は~нибудь~のつぃて音声
↓ ↓ ↓
[level-basic] [audio:/trans/honyaku062.mp3|titles=ロシア語翻訳入門062][/level-basic]
こんにちわ!【ロシア語翻訳】担当のアイザーダです。
今日は故事を勉強しましょう。
※ 問題 ※
不定助詞を伴う副詞に注意しながら、以下の文を訳しましょう。
1、Мастер кислых щей.
Кислые щи – немудрёная крестьянская
еда: водичка да квашеная капуста.
Приготовить их не составляло
большого труда. И если кого-нибудь
называли мастером кислых щей, это
означало, что ни на что путное
он не годен.
2、Подложить свинью.
По всей вероятности, это выражение
связано с тем, что некоторые народы
по религиозным соображениям не едят
свинину. И если такому человеку
незаметно подкладывали в пищу свиное
мясо, то этим оскверняли его веру.
3、Ни пуха, ни пера.
Это выражение возникло в среде
охотников. Перо в языке охотников
означает птицу, а пух – зверя.
Они верили, что если прямо пожелать и
пуха и зверя, то охоту можно сглазить.
На это выражение нужно отвечать
“К черту”. И злые духи не будут
строить козней. Поэтому сейчас это
выражение употребляется, когда
желают кому-то успехов в
каком-нибудь деле.
※ 単語 ※
крестьянский:農民の
путный :役立つもの
незаметно :こっそり
подложить :こっそり置く
свиное мясо :豚肉
охотник :狩猟者
птица :鳥
зверь :野獣
сглазить :邪視する
表現:
злые духи :悪霊
кислые щи :すっぱいシチー
немудрёная еда :調理が簡単な食物
квашеная капуста :発酵したキャベツ
ни на что не годный :何の役にも立たない
подложить свинью :卑劣な事をする
осквернить веру :神聖冒涜する
строить козни :悪事を働く
к чёрту :離れる
не составить большого труда
:たいした手間がかからない
религиозные соображения:宗教上の理由
※ 正解 ※
1、Мастер кислых щей.
Кислые щи – немудрёная крестьянская
еда: водичка да квашеная капуста.
Приготовить их не составляло
большого труда. И если кого-нибудь
называли мастером кислых щей, это
означало, что ни на что путное
он не годен.
(すっぱいシチーの名人。
すっぱいシチーは調理が簡単な農民の食物だ。水と発酵したキャベツのみ。
これを調理するのに大した手間はかからない。誰かがすっぱいシチーの名人
と言われたら、その人は何の役にも立たないという意味だ。)
2、Подложить свинью.
По всей вероятности, это выражение
связано с тем, что некоторые народы
по религиозным соображениям не едят
свинину. И если такому человеку
незаметно подкладывали в пищу свиное
мясо, то этим оскверняли его веру.
(卑劣な事をする。この表現は筋を通すと、宗教上の理由で豚を食べない
国民にあり得る。このような人の食事にこっそり豚肉を入れる事は、
その人の宗教を冒涜したことになる。)
3、Ни пуха, ни пера.
Это выражение возникло в среде
охотников.Перо в языке охотников
означает птицу, а пух зверя.
Они верили, что если прямо пожелать и
пуха и зверя, то охоту можно сглазить.
На это выражение нужно отвечать
“К черту”. И злые духи не будут
строить козней. Поэтому сейчас это
выражение употребляется, когда
желают кому-то успехов в каком-нибудь
деле.
(毛もない、羽もない。この表現は狩猟者仲間から生じた。羽は狩猟者の
言葉で鳥を、一方、毛は野獣を意味する。彼らは毛も野獣も欲すると狩に
ケチがつくと信じていた。この表現に「離れろ」応じる必要がある。
すると悪霊は悪事を働かなくなる。それで現在この表現は、
誰かのする事に対して成功を祈るために用いられる。)
※ ポイント ※
◎нибудь と不定助詞тоを伴う副詞。
・НИБУДЬを伴う副詞は不定を表わします。
例:
Куда вы собираетесь поехать летом? –
Куда-нибудь (все равно куда) на море.
В каком-нибудь деле – 何かのことで
・ТОを伴う副詞は話し手の不定を表わします。
例:
Ты знаешь, где стоит японский
словарь? – Где-то здесь (не знаю точно,
где).
Кому-то - 誰かに
以上、【ロシア語翻訳】担当のアイザーダでした。
難しいですが、一緒に頑張りましょう。