ЖалетьとСожалетьの違い【ロシア語会話講座】

今回のテキストの音声はЖалетьとСожалетьの違いについて
↓↓↓↓
[level-basic] [audio:/kaiwa/roshiago130.mp3|titles=ロシア語会話講座130][/level-basic]
Привет!!! Друзья! 会話表現を見てみましょう!
【ロシア語会話】担当のエルンストです。

※ 会話表現 ※

A: Мне жалко котёнка.(子猫がかわいそう。)
B: Почему жалко?  (なんでかわいそうなの?)
A: Потому что он один на улице.
(外でひとりだから。)
B: Тогда возьмите домой к себе.
(じゃ家に持って行って飼いなさい。)

※ ポイント ※

◎ Жалеть (-ею, -еет) – 後悔する、悲しむ、惜しむ
(完了体)пожалеть.

1、同情する (対格)
例:
Мама всегда жалеет кошек.
(ママはいつも猫に同情する。)

2、心配する、ひどく悲しむ(前置格)
例:
Жалко что не встретились раньше.
(ずっと前に出会えなかったのが残念だ。)

3、保護する、容赦する、大切にする、(生格)
例:
Ехали медленно жалея коня.
(馬を保護してゆっくり乗って行った。)

◎ Сожалеть – 残念に思う、同情する
сожалеть, -ею, -еет
例:
1、Я сожалею, но твой кошелёк украли.
(君の財布が盗まれたのには同情するよ。)

2、Я душевно сожалею вместе с вами.
(心からお悔やみ申し上げます。)

※ 問題 ※
カッコの中から正しいものを選んでください。

1、Не (жалеть / сожалеть) денег на свадьбу.

2、Не (сожалеть / жалеть) сил работать днём и ночью.

3、Мы (сожалеть / жалеть) о нашей ошибке, извините.

※ 単語 ※

деньги   :お金
свадьба  :結婚式
сила    :力
работать  :働く
день    :昼
ночь    :夜
мы     :私達
ошибка  :間違い
извините :すみません

※ 正解 ※

1、Не жалей денег на свадьбу.
(結婚式にお金を惜しむな。)

2、Не жалея сил работать днём и ночью.
(昼夜一生懸命働く。)

3、Мы сожалеем о нашей ошибке, извините.
(私どもの手違いで、申し訳ございません。)

以上、エルンストでした。また来週。^^

You can leave a response, or trackback from your own site.

Leave a Reply

*