Подливать масла в огонь【ロシア語単語教室】

※音声はここから↓ ↓ ↓
[level-basic] [audio:/w/word007.mp3|titles=ロシア語単語007][/level-basic]

おはよう!
今日面白い授業を受けた、【ロシア語単語】のインディーラです。

今日は久しぶりに熟語を勉強しましょう。

※今週のロシア語熟語※
◎Подливать/подлить масла в огонь

直訳したら「火に油を注ぎ足す」です。
でもこの表現をどんな意味で使いますか?

あ、日本人も“火に油を注ぐ”と言いますね(*^_^*)

そして「いっそう敵意をあおり立てる」という表現もあるみたいです。
皆さんはこの日本語の表現をよく使いますか?

“Подливать/подлить масла в огонь”
の意味を詳しく説明すると、あまりよくない状態をより悪くすることです。

例:
1、Его опоздание подлило масла в огонь.
  Начальник хочет его уволить.
(彼の遅刻は火に油を注ぎました。社長は彼を首にしたいです)

2、
– Почему ты молчишь?
– Не хочу подливать масла в огонь.
(-「どうして黙っていますか?」
(-「火に油を注ぎたくないです」)

問題ができたら今日の勉強はOKです。

※問題 ※
下線に以下の2つの表現を正しくいれて、文章を完成させてください。
1、Не ___________. Лучше ___________.

1、попытайся их помирить
2、подливай масла в огонь

※正解※
1、Не подливай масла в огонь. Лучше
  попытайся их помирить.
(火に油を注がないでね。それより彼らを仲直りさせなさい。)

Спасибо за внимание.
【ロシア語単語教室】のインディーラでした。

До свидания.

You can leave a response, or trackback from your own site.

Leave a Reply

*