※音声はここから↓ ↓ ↓
[level-basic] [audio:/w/word007.mp3|titles=ロシア語単語007][/level-basic]
おはよう!
今日面白い授業を受けた、【ロシア語単語】のインディーラです。
今日は久しぶりに熟語を勉強しましょう。
※今週のロシア語熟語※
◎Подливать/подлить масла в огонь
直訳したら「火に油を注ぎ足す」です。
でもこの表現をどんな意味で使いますか?
あ、日本人も“火に油を注ぐ”と言いますね(*^_^*)
そして「いっそう敵意をあおり立てる」という表現もあるみたいです。
皆さんはこの日本語の表現をよく使いますか?
“Подливать/подлить масла в огонь”
の意味を詳しく説明すると、あまりよくない状態をより悪くすることです。
例:
1、Его опоздание подлило масла в огонь.
Начальник хочет его уволить.
(彼の遅刻は火に油を注ぎました。社長は彼を首にしたいです)
2、
– Почему ты молчишь?
– Не хочу подливать масла в огонь.
(-「どうして黙っていますか?」
(-「火に油を注ぎたくないです」)
問題ができたら今日の勉強はOKです。
※問題 ※
下線に以下の2つの表現を正しくいれて、文章を完成させてください。
1、Не ___________. Лучше ___________.
1、попытайся их помирить
2、подливай масла в огонь
※正解※
1、Не подливай масла в огонь. Лучше
попытайся их помирить.
(火に油を注がないでね。それより彼らを仲直りさせなさい。)
Спасибо за внимание.
【ロシア語単語教室】のインディーラでした。
До свидания.