今回の音声は接続詞「и」のことです。
↓↓↓↓
[level-basic] [audio:/trans/basic28.mp3|titles=ロシア語翻訳入門28][/level-basic]
こんにちは皆さん。お元気ですか?
【ロシア語翻訳】グーリャです。
※ 問題 ※
以下の文章を翻訳してください。
1、Сегодня утром Таро позвонил мне и
предложил вместе пообедать.
2、Мы должны были встретиться в 14:00 в
кафе “Восток”.
3、Прошло 10 минут, он не приехал.
4、Возможно задерживается подумала я,
но прошло ещё 20 с лишним минут.
※ 単語 ※
предложить :誘う
пообедать :昼食をとる
задерживается:何かで遅れる
возможно :たぶん
表現:
прошло 10 мин :10分立つ
※ 正解 ※
1、Сегодня утром Таро позвонил мне и
предложил вместе пообедать.
(今朝太郎さんに電話をして、一緒に昼食をとることを誘いました。)
2、Мы должны были встретиться в 14:00
в кафе “Восток”.
(14時に“ボストック”と言う喫茶店で会う約束です。)
3、Прошло 10 минут, он не приехал.
(しかし、約束時間からもう10分が過ぎましたが、
彼は来ませんでした。)
4、Возможно задерживается подумала я,
но прошло ещё 20 с лишним минут.
(ちょっと何か問題があったかな、と思いました。けれども、
もう待ち合わせ時間から20分以上も経ちました。)
※ ポイント ※
◎翻訳表現1では単純に“и”接続詞で、2つの文章が1つに結ばれています。
1、Сегодня утром Таро позвонил мне.
2、Предложил вместе пообедать.
◎翻訳表現2のдолжны были(と言う約束でした)、
~に行かなければなりませんでした。
◎翻訳表現4のВозможно задерживаетсяは「何かで遅れるかな」。
“но”は日本語で「~が」ここでは 「何かで遅れるかなと思ったが」の”が”
です。あるいは、「けれでも、しかし」の接続詞と意味がほとんど同じです。
【ロシア語翻訳】のグーリャでした。
どうもありがとうございました。