今回の音声は過去形のことです。
↓↓↓↓
[level-basic] [audio:/trans/basic26.mp3|titles=ロシア語翻訳入門26][/level-basic]
こんにちは皆さん。お元気ですか?
【ロシア語翻訳】グーリャです。
ロシア語の本文を、がんばって日本語に訳してみましょう^^
※ 問題 ※
訳しましょう
1、Я не успела моргнуть глазом, как
Таро оказался рядом с нашим столиком.
2、Причиной его опоздания была пробка.
Конечно,мне было неприятно,
но всё таки я не могла его не
простить.
3、По нему было видно, что он
торопился и очень нервничал.
※ 単語 ※
успеть :間に合う
моргнуть :(目を)閉じる
оказаться :いる
причина :原因
опоздание :遅刻
пробка :交通渋滞
нервничать :いらいらする
※ 正解 ※
1、Я не успела моргнуть глазом, как
Таро оказался рядом с нашим столиком.
(あっというまに太郎は私達の机のそばに来ました。)
2、Причиной его опоздания была пробка.
-Конечно,мне было не приятно,
но всё таки я не могла его не
простить.
(遅れた原因は交通渋滞でした。もちろん私は辛かったけど、
彼を許さずにはいられませんでした。)
3、По нему было видно, что он
торопился и очень нервничал.
(彼の表情で急いで来たことも、イライラしていたことも分かりました。)
※ ポイント ※
◎翻訳表現1
Я не успела моргнуть глазом, как Таро
оказался рядом с нашим столиком.
〔Я не успела моргнуть глазом←あっというま
(慣用句ですぐと言う意味です。直訳:まばたきする間もなく)〕
оказалсяはоказатьсяの過去形動詞で「いる」の意味です。
◎翻訳表現2
Причиной его опоздания была пробка.
(遅れた原因は交通渋滞でした。)
Причинойは造格の名詞なので語尾は“ой”になります。
опозданияはопозданиеの正格なので語尾は“я”になりま
す。複数の時も同じくопозданияです。
◎翻訳表現3
По нему было видно, что он торопился и
очень нервничал.
(彼の表情で急いで来たことも、イライラしていたことも分かりました。)
по нему было видноー彼(彼女)の表情でよく分かりました。
По немуは、彼を見るという意味です。
与格“По”の前置詞が付いています。
(上野注:ロシアでは男性が女性を待たせると、本当に大変なことに
なります。女性は怒ります!すっごく怒ります!(><)男性の方は
注意しましょう!)
【ロシア語翻訳】のグーリャでした。どうもありがとうございました。