5点満点 【ロシア語辞書大学】

今回の音声は5点満点
↓↓↓↓
[level-basic] [audio:/d/advanced30.mp3|titles=ロシア語辞書大学30][/level-basic]

こんにちは皆さーーん!お元気ですか?
何でも辞書る!「ロシア語辞書大学」のグッパです。
(そして、知らない日本語は何でもメモりまーす)

皆さんは小学生の頃、よく勉強が出来た時に、両親から何かプレゼントをもら
ったことがありませんでしたか?

私は昔、小学校から「5点」(ロシアでは5点満点の評価です)をもらってきた時、
父に「5ルーブル」をもらいました。

当時は「5点」のためではなく、「5ルーブル」をもらうために一生懸命頑張り
ました(笑)(←昔は結構なお金だったらしいです、5ルーブル 上野注)

今日は、そんな点数に関係するアネクドートをもとに、ロシア語を勉強しまし
ょう!
いつものように、まずはロシア語で読んで、笑ってから日本語に訳しましょう。

※ 本文 ※

・頑張って訳してみましょう^^

-“Сколько будет дважды два?” спросил
отец сына.
-“Четыре!” ответил сын.
-“Молодец! Правильно. Вот тебе за это
четыре конфеты.”
-Если бы я знал, что ты дашь мне
конфеты, я бы сказал “восемь!”

※ 単語 ※

Правильно :正解
Молодец  :偉い
конфет   :飴
сказать  :言う
дать    :あげる
за ~    :~のために

※ 訳 ※

「2×2は?」とお父さんが聞きました。
「4!」と息子が答えました。
「偉い!正解。じゃあ飴を4つ上げるね。」
「もし、お父さんが飴を上げるのを知ってたら“8”って言えばよかった!」

※ ポイント ※

◎ Если бы я знал~, что ~, я бы~.
もし私は~を知っていたら、~するべきでした。

例:Если бы я знал, что ты не придешь в
школу, я бы тоже не пришел бы.
(もしあなたが来ないのを知っていたら、私も来ませんでした。)

◎ Правильно.(正解、正しい)

例:Правильный ответ восемь.
正解は八です。

◎ Молодец!(偉い!)

コメント:ロシアで褒める時に大変よく使われる表現ですので、しっかり覚え
て置きましょうね。

◎ спросил отец сына

文法的には正しくない文章です。
正しくは“отец спросил сына”ですが、ジョークや会話文中
ではこのように倒置がよくおこります。
正しくは“отец спросил сына”です。

今週はこれでお終いです^^
以上、ロシア語辞書大学のグッパでした。

You can leave a response, or trackback from your own site.

Leave a Reply

*