※今日の音声はこちらから
[level-basic][audio:/trans/honyaku189.mp3|titles=ロシア語翻訳189][/level-basic]
こんにちは。
今回は世界の特徴的なタクシーについてお話します。
旅行に行く時、以下の情報が役に立つと思います。
今日もいつものように
【ロシア語翻訳入門】担当のアイスルーです。
宜しくお願いします。
※ 今週のロシア語翻訳問題 ※
以下の文章を翻訳しながらロシア語を勉強しましょう
1. В Германии такси – сплошь дизельные
Mercedes E-class.
При этом все тарифы на проезд будут
одинаковыми вне зависимости от того,
какого модельного года автомобиль.
В Германии именно Mercedes считается одной
из самых надежных и недорогих в
обслуживании автомобильных марок.
2.Израильские автомобили такси окрашены в
белый цвет.
Причем, работают они даже по самым особым
праздниками по субботам, когда вся страна
отдыхает.
Отдельно оплачивается заказ машины по
телефону, а также проезд в праздничные дни
и ночью. Платить можно двумя способами:
по счетчику или по договоренности с
водителем.
Как правило, туристам выгоднее
использовать все-таки первый способ.
3.Традиционное такси для столицы острова
Санторини – осликовое. Транспорт и
водитель тут два в одном. Все дело в том,
что на острове движение осуществляется в
основном снизу вверх
по лестнице-серпантину.
Такой путь автомобилям не под силу, а вот
для ослика – в самый раз.
※ 参考単語集 ※
1. сплошь : 一様に、例外なく
вне зависимости : ~に関係なく
надежный :信頼できる
2. проезд : 乗車
по счетчику :タクシーメーターで
выгоднее :より有利な
3. острова Санторини :サントリーニ島の
осликовое :ロバの
движение :運行
лестница-серпантин:九十九折(つづらおり)の階段路
表現:
1.дизельные Mercedes E-class:
ディーゼル車のメルセデスEクラス
тариф на проезд :乗車料金(率)
2.по договоренности с водителем :運転手との
打ち合わせによって
как правило :原則的に
3.два в одном :一心同体(2つが1つに)
не под силу :手に負えない(力不足)
※ 正解 ※
1. В Германии такси – сплошь дизельные Mercedes
E-class. При этом все тарифы на проезд
одинаковые вне зависимости от того,
какого модельного года автомобиль.
В Германии именно Mercedes считается одной из
самых надежных и недорогих в
обслуживании автомобильных марок.
(ドイツではタクシーが一様にディーゼル車の
メルセデスEクラスです。そして乗車(率)は
車の年式に関係なく同じです。
ドイツではメルセデスこそは最も信頼でき、
そして点検料の高くないブランド車の一つ
として理解されています。)
2.Израильские автомобили такси окрашены в
белый цвет. Причем, работают
они даже по самым особым праздникам когда
вся страна отдыхает. Отдельно
оплачивается заказ машины по телефону, а
также проезд в праздничные дни и ночью.
Платить можно двумя способами: по счетчику
или по договоренности с водителем.
Как правило, туристам выгоднее
использовать все-таки первый способ.
(イスラエルのタクシーは白塗りです。
それに国の特別な祝日でも営業します。
電話での予約は別料金で、祝日と夜についても同様です。
支払いはタクシーメーターまたは運転手との交渉によるという
2つの方法があります。原則的には、旅行者に
とって最初の方法を使うのがより有利です。)
3.Традиционное такси для столицы острова
Санторини – осликовое.
Транспорт и водитель тут два в одном. Все
дело в том, что на острове движение
осуществляется в основном снизу вверх по
лестнице-серпантину.
Такой путь автомобилям не под силу, а вот
для ослика – в самый раз.
(サントリーニ島の中心地のための伝統的なタクシー
はロバです。そこでは乗り物と運転手は一心同体です。
通常、島でのタクシー運行は主に低地から上に九十九折
(つづらおり)の階段路で行われます。そんな道は自動車にとって
手に負えませんが、ロバにはちょうどいいのです。)
※ ポイント ※
今回は外来語の単語「такси:タクシー」
を見てみましょう。タクシーというのは
元はフランス語で、「料金、税金」の意味を表します。
ロシア語では”такси”も他の外来語と同じで変化しません。
そして、性、数、格によっても変わりません。
なおタクシードライバーは”таксист”と言います
例:
Для гостей я вызвал много такси.
(お客さんのためにたくさんのタクシーを呼びました。)
注意:
”ловить /поймать такси”と
”вызывать(вызвать) такси”の違いがお解りですか?
”ловить/поймать(捉まえる) такси”の意味は「タクシーを
止める、見つける」です。
”вызывать такси”の意味は「タクシーを呼ぶ」です。
例1:
Я опаздываю, ты вызвал такси?
(私は遅れそうです。君はタクシー呼びましたか?)
例2:
Нет времени, поймаем такси на улице.
(時間がない。外でタクシーを見つけましょう。)
今回は以上です。【ロシア語翻訳入門】担当のアイスルーでした。
またお会いしましょう。