【ロシア語翻訳入門】 ~世界のタクシー~

※今日の音声はこちらから
[level-basic][audio:/trans/honyaku189.mp3|titles=ロシア語翻訳189][/level-basic]

こんにちは。
今回は世界の特徴的なタクシーについてお話します。
旅行に行く時、以下の情報が役に立つと思います。
今日もいつものように
【ロシア語翻訳入門】担当のアイスルーです。
宜しくお願いします。

※ 今週のロシア語翻訳問題 ※
以下の文章を翻訳しながらロシア語を勉強しましょう

1. В Германии такси – сплошь дизельные
 Mercedes E-class.
 При этом все тарифы на проезд будут
 одинаковыми вне зависимости от того,
 какого модельного года автомобиль.
 В Германии именно Mercedes считается одной
 из самых надежных и недорогих в
 обслуживании автомобильных марок.

2.Израильские автомобили такси окрашены в
  белый цвет.
  Причем, работают они даже по самым особым
  праздниками по субботам, когда вся страна
  отдыхает.
  Отдельно оплачивается заказ машины по
  телефону, а также проезд в праздничные дни
  и ночью. Платить можно двумя способами:
  по счетчику или по договоренности с
  водителем.
  Как правило, туристам выгоднее
  использовать все-таки первый способ.

 3.Традиционное такси для столицы острова
   Санторини – осликовое. Транспорт и
   водитель тут два в одном. Все дело в том,
  что на острове движение осуществляется в
  основном снизу вверх
  по лестнице-серпантину.
  Такой путь автомобилям не под силу, а вот
  для ослика – в самый раз.

※ 参考単語集 ※

 1. сплошь      : 一様に、例外なく
  вне зависимости : ~に関係なく
  надежный     :信頼できる
 2. проезд      : 乗車
  по счетчику   :タクシーメーターで
  выгоднее     :より有利な
 3. острова Санторини :サントリーニ島の
  осликовое   :ロバの
  движение    :運行
  лестница-серпантин:九十九折(つづらおり)の階段路

表現:
 1.дизельные Mercedes E-class:
ディーゼル車のメルセデスEクラス
 тариф на проезд  :乗車料金(率)
 2.по договоренности с водителем :運転手との
  打ち合わせによって
  как правило :原則的に
 3.два в одном :一心同体(2つが1つに)
  не под силу :手に負えない(力不足)

※ 正解 ※

1. В Германии такси – сплошь дизельные Mercedes
  E-class. При этом все тарифы на проезд
одинаковые вне зависимости от того,
  какого модельного года автомобиль.
  В Германии именно Mercedes считается одной из
  самых надежных и недорогих в
  обслуживании автомобильных марок.
 (ドイツではタクシーが一様にディーゼル車の
メルセデスEクラスです。そして乗車(率)は
車の年式に関係なく同じです。
ドイツではメルセデスこそは最も信頼でき、
そして点検料の高くないブランド車の一つ
として理解されています。)

 2.Израильские автомобили такси окрашены в
  белый цвет. Причем, работают
  они даже по самым особым праздникам когда
  вся страна отдыхает. Отдельно
  оплачивается заказ машины по телефону, а 
  также проезд в праздничные дни и ночью.
  Платить можно двумя способами: по счетчику
 или по договоренности с водителем.
  Как правило, туристам выгоднее
  использовать все-таки первый способ.
  (イスラエルのタクシーは白塗りです。
それに国の特別な祝日でも営業します。
   電話での予約は別料金で、祝日と夜についても同様です。
支払いはタクシーメーターまたは運転手との交渉によるという
2つの方法があります。原則的には、旅行者に
   とって最初の方法を使うのがより有利です。)

 3.Традиционное такси для столицы острова
  Санторини – осликовое.
  Транспорт и водитель тут два в одном. Все
  дело в том, что на острове движение
  осуществляется в основном снизу вверх по
  лестнице-серпантину.
  Такой путь автомобилям не под силу, а вот
  для ослика – в самый раз.
 (サントリーニ島の中心地のための伝統的なタクシー
はロバです。そこでは乗り物と運転手は一心同体です。
通常、島でのタクシー運行は主に低地から上に九十九折
(つづらおり)の階段路で行われます。そんな道は自動車にとって
  手に負えませんが、ロバにはちょうどいいのです。)

※ ポイント ※
今回は外来語の単語「такси:タクシー」
を見てみましょう。タクシーというのは
元はフランス語で、「料金、税金」の意味を表します。
ロシア語では”такси”も他の外来語と同じで変化しません。
そして、性、数、格によっても変わりません。
なおタクシードライバーは”таксист”と言います
例:
 Для гостей я вызвал много такси.
 (お客さんのためにたくさんのタクシーを呼びました。)

注意:
 ”ловить /поймать такси”と
 ”вызывать(вызвать) такси”の違いがお解りですか?
 ”ловить/поймать(捉まえる) такси”の意味は「タクシーを
 止める、見つける」です。
 ”вызывать такси”の意味は「タクシーを呼ぶ」です。
 例1:
  Я опаздываю, ты вызвал такси?
  (私は遅れそうです。君はタクシー呼びましたか?)
 例2:
  Нет времени, поймаем такси на улице.
  (時間がない。外でタクシーを見つけましょう。)

今回は以上です。【ロシア語翻訳入門】担当のアイスルーでした。
またお会いしましょう。

You can leave a response, or trackback from your own site.

Leave a Reply

*