【ロシア語翻訳入門】 ~Катюша(続き) ~

※今日の音声はこちらから
[level-basic][audio:/trans/honyaku223.mp3|titles=ロシア語翻訳223][/level-basic]

今日は皆様、【ロシア語翻訳】担当はアイスルーです。
みなさん、お休みをどう過ごしましたか?前回、ロシアの有名なカチューシャの歌を
習いましたね。
今日はその歌の続きです。宜しくお願い致します!

※ 今週のロシア語翻訳問題 ※
以下の文を翻訳しながらカチューシャの歌を習いましょう。
1. Третий куплет
 Ой ты, песня, песенка девичья,
 Ты лети за ясным солнцем вслед
 И бойцу на дальний пограничный
 От катюши передай привет.

2.Четвертый куплет.
 Пусть он вспомнит девушку простую,
 Пусть услышит, как она поёт,
 Пусть он землю бережёт родную,
 А любовь катюша сбережёт.

※ 参考単語集 ※
1. девичья:乙女の
 вслед за:~の後に続いて
боец:兵士
2. простой:純真な
 
※ 参考表現 ※
1. ясное солнце :明るい太陽
  дальнее пограничье:遠い国境
2. передай привет:思いを伝えよ
  

※ 正解 ※
1. Третий куплет:
 Ой ты, песня, песенка девичья,
 Ты лети за ясным солнцем вслед
 И бойцу на дальний пограничный
 От катюши передай привет.

(直訳)
(3番.
 おーいお前、歌よ 乙女の歌よ
 明るい太陽の後を追って飛んで行け
 遠い国境の若き兵士の元へ
 カチューシャの思いを伝えよ)

2.Четвертый куплет:
 Пусть он вспомнит девушку простую,
 Пусть услышит, как она поёт,
 Пусть он землю бережёт родную,
 А любовь катюша сбережёт.

(直訳)
(4番.
 彼に思い起こさせよ 純真な乙女を
 彼に聞かせよ 彼女の歌声を
 彼に祖国の地を守り抜かせよ
 そしてカチューシャは愛を守り抜く)

※ ポイント ※
カチューシャはロシアの有名な歌で1938年11月に初披露されました。
作詞は
ミハイル・イサコフスキ
( Михаил Исаковский)、
作曲は
マトヴェイ・ブランテル(Матвей Блантер)です。
日本語の詞は以下をどうぞご覧ください。自分なりの詩を書いてみませんか。

 岸辺に立ちて歌う
 カチューシャの歌
 春風やさしくふき
 夢がわくみ空よ
 春風やさしくふき
 夢がわくみ空よ

 カチューシャの歌声
 はるかに丘をこえ
 今なお君をたずねて
 やさしその歌声
 今なお君をたずねて
 やさしその歌声

今回は以上です。
今日もみなさんに読んでいただいて嬉しかったです。ありがとうございました!
【ロシア語翻訳入門】担当のアイスルーでした。

You can leave a response, or trackback from your own site.

Leave a Reply

*