~кофей~【ロシア語翻訳】

※今日は音声のテーマは”ロシア語の新規定”です
↓ ↓ ↓
[level-basic] [audio:/trans/honyaku100.mp3|titles=ロシア語翻訳入門100][/level-basic]

Добрый день, дорогие друзья!
Как поживаете?
С вами 【ロシア語翻訳】担当のアイザーダです。

9月2日にロシア語の新規定が発表されました。
今日はそれについて話します。
注意:大文字はアクセントです。^^

※ 問題 ※
以下の文を訳しましょう。
1、Со 2 сентября в России действуют
 новые нормы русского языка.
 Теперь нельзя называть неграмотными
 тех, кто говорит “дОговор”,
 ”черное кофе” или “йогУрт”.

2、Тем временем, в рядах филологов-
 неразбериха. Однако некоторые
 эксперты говорят, что языковые нормы
 со временем меняются, и это нормально.
 Например, в 30-е годы говорили как “мой”,
 так и “моя” такси.

3、Вот несколько нововведений.
 ”Каратэ” нужно писать через “е”.
 Можно произносить и “договОр”, и
 ”дОговор”, “по срЕдам”, так и “по средАм”.

4、Слово “Интернет”, отныне нужно
 писать только с большой буквы.И ввели
 новое русское слово – “файф-о-клок”.
 То есть “у меня не было сегодня
 файф-о-клока” в значении “я сегодня
 не полдничал”.

※ 単語 ※
неграмотный :文盲の
кофе     :コーヒー
договор    :契約
филолог   :言語学者
неразбериха :大混乱
эксперт   :専門家
меняться   :変化する
несколько  :いくつかの
нововведение:新導入されたもの
каратэ    :空手
среда     :水曜日
произносить :発音する
интернет   :インターネット
отныне    :今後
ввести    :導入する
файф-о-клок :Five o’clock、軽食
полдничать  :軽食をとる

表現:
новые нормы языка :言語の新たなルール
тем временем    :この間
ряды филологов   :一連の言語学者
со временем     :時代とともに
в значении     :~の意味で
по средам      :毎週水曜に

※正解※
1、Со 2 сентября в России действуют
 новые нормы русского языка.
 Теперь нельзя называть неграмотными
 тех, кто говорит “дОговор”,
 ”черное кофе” или “йогУрт”.
 (9月2日よりロシアはロシア語の新規定を発令した。
 今後、「ドーゴヴォル、チョールナエ コーフェや、ヨグールト」
 と言う人を文盲と呼ぶことはあり得ない。)

2、Тем временем, в рядах филологов-
 неразбериха. Однако некоторые
 эксперты говорят, что языковые нормы
 со временем меняются, и это нормально.
 Например, в 30-е годы говорили как “мой”,
 так и “моя” такси.
 (この間、一連の言語学者は大混乱してる。しかし、言語規定は時代と
 ともに変化するのは当たり前だとという専門家もいる。例えば、1930年代に
 「モーイ」が、ついには「マヤー」タクシーと言われた。)
 
3、Вот несколько нововведений.
 ”Каратэ” нужно писать через “е”.
 Можно произносить и “договОр”, и
 ”дОговор”, “по срЕдам”, так и “по средАм”.
 (新しく導入されたものに、「カラテ」の「テ」は「ィエ」と書き、
 「ドゴヴォール」は「ドーゴヴォル」、「ポー スレ-ダム」は
 「ポー スレダ-ム」と発音しなければならない。)

4、Слово “Интернет”, отныне нужно
 писать только с большой буквы.И ввели
 новое русское слово – “файф-о-клок”.
 То есть “у меня не было сегодня
 файф-о-клока” в значении “я сегодня
 не полдничал”.
 (「インターネット」という言葉は、今後、大文字で書かなければならない。
 そして、「Файф-о-клок」という新語が導入された「 у меня
 не было сегодня файф-о-клока」は、
 「今日は軽食(おやつ)を取らなかった。」という意味だ)

※ ポイント ※
◎ 「кофе」は、本来「кофей」と書くので、
「чай」と同様、男性名詞です。

・「Договор」は、「договОр」と発音されていましたが、
今後「дОговор 」と発音しても間違いではありません。

・「Йогурт」は「 йОгурт」とアクセントは「О」
に置いて発音されていましたが、
今後「йогУрт」と「У」にアクセントを置きます。

・「Интернет」これまでは小文字で書いても大丈夫でしたが、
今後は大文字でのみ書かれるようになりました。

・「файф-о-клок」は、「five o’clock」から来ました。
「軽食」の意味です。これまでは「полдничать」が使われていた。

以上、アイザーダでした。

Both comments and pings are currently closed.

Comments are closed.