※今日は音声のテーマは”ロシア語の新規定”です
↓ ↓ ↓
[level-basic] [audio:/trans/honyaku100.mp3|titles=ロシア語翻訳入門100][/level-basic]
Добрый день, дорогие друзья!
Как поживаете?
С вами 【ロシア語翻訳】担当のアイザーダです。
9月2日にロシア語の新規定が発表されました。
今日はそれについて話します。
注意:大文字はアクセントです。^^
※ 問題 ※
以下の文を訳しましょう。
1、Со 2 сентября в России действуют
новые нормы русского языка.
Теперь нельзя называть неграмотными
тех, кто говорит “дОговор”,
”черное кофе” или “йогУрт”.
2、Тем временем, в рядах филологов-
неразбериха. Однако некоторые
эксперты говорят, что языковые нормы
со временем меняются, и это нормально.
Например, в 30-е годы говорили как “мой”,
так и “моя” такси.
3、Вот несколько нововведений.
”Каратэ” нужно писать через “е”.
Можно произносить и “договОр”, и
”дОговор”, “по срЕдам”, так и “по средАм”.
4、Слово “Интернет”, отныне нужно
писать только с большой буквы.И ввели
новое русское слово – “файф-о-клок”.
То есть “у меня не было сегодня
файф-о-клока” в значении “я сегодня
не полдничал”.
※ 単語 ※
неграмотный :文盲の
кофе :コーヒー
договор :契約
филолог :言語学者
неразбериха :大混乱
эксперт :専門家
меняться :変化する
несколько :いくつかの
нововведение:新導入されたもの
каратэ :空手
среда :水曜日
произносить :発音する
интернет :インターネット
отныне :今後
ввести :導入する
файф-о-клок :Five o’clock、軽食
полдничать :軽食をとる
表現:
новые нормы языка :言語の新たなルール
тем временем :この間
ряды филологов :一連の言語学者
со временем :時代とともに
в значении :~の意味で
по средам :毎週水曜に
※正解※
1、Со 2 сентября в России действуют
новые нормы русского языка.
Теперь нельзя называть неграмотными
тех, кто говорит “дОговор”,
”черное кофе” или “йогУрт”.
(9月2日よりロシアはロシア語の新規定を発令した。
今後、「ドーゴヴォル、チョールナエ コーフェや、ヨグールト」
と言う人を文盲と呼ぶことはあり得ない。)
2、Тем временем, в рядах филологов-
неразбериха. Однако некоторые
эксперты говорят, что языковые нормы
со временем меняются, и это нормально.
Например, в 30-е годы говорили как “мой”,
так и “моя” такси.
(この間、一連の言語学者は大混乱してる。しかし、言語規定は時代と
ともに変化するのは当たり前だとという専門家もいる。例えば、1930年代に
「モーイ」が、ついには「マヤー」タクシーと言われた。)
3、Вот несколько нововведений.
”Каратэ” нужно писать через “е”.
Можно произносить и “договОр”, и
”дОговор”, “по срЕдам”, так и “по средАм”.
(新しく導入されたものに、「カラテ」の「テ」は「ィエ」と書き、
「ドゴヴォール」は「ドーゴヴォル」、「ポー スレ-ダム」は
「ポー スレダ-ム」と発音しなければならない。)
4、Слово “Интернет”, отныне нужно
писать только с большой буквы.И ввели
новое русское слово – “файф-о-клок”.
То есть “у меня не было сегодня
файф-о-клока” в значении “я сегодня
не полдничал”.
(「インターネット」という言葉は、今後、大文字で書かなければならない。
そして、「Файф-о-клок」という新語が導入された「 у меня
не было сегодня файф-о-клока」は、
「今日は軽食(おやつ)を取らなかった。」という意味だ)
※ ポイント ※
◎ 「кофе」は、本来「кофей」と書くので、
「чай」と同様、男性名詞です。
・「Договор」は、「договОр」と発音されていましたが、
今後「дОговор 」と発音しても間違いではありません。
・「Йогурт」は「 йОгурт」とアクセントは「О」
に置いて発音されていましたが、
今後「йогУрт」と「У」にアクセントを置きます。
・「Интернет」これまでは小文字で書いても大丈夫でしたが、
今後は大文字でのみ書かれるようになりました。
・「файф-о-клок」は、「five o’clock」から来ました。
「軽食」の意味です。これまでは「полдничать」が使われていた。
以上、アイザーダでした。