今回の音声はпогибнутьとумеретьの変化のことです。
↓↓↓↓
[level-basic][audio:/g/advanced25.mp3|titles=ロシア語翻訳入門25][/level-basic]
Приветствую! Как отдохнули?
С вами снова【ロシア語翻訳】担当のベガイムです。
今日はпогибнутьとумеретьの変化を勉強しましょう。
Поехали!↓↓↓
◆ 本文 ◆
以下の文をпогибнутьとумереть動詞に注意しながら、翻訳しましょう
1、В апреле 1989 года погибла и затонула
в Норвежском море советская
атомная подводная лодка “Комсомолец”.
2、Умирают наше тело и речь,
но сознание неспособно умереть.
3、Риск погибнуть на высоте у сильного
человека гораздо выше, чем у слабого…
4、Если уж тебе суждено умереть сейчас,
умри с сердцем, наполненным любовью.
◆ 参考単語集 ◆
・погибнуть :破滅する、大破する
・затонуть :沈む
・советская :ソ連の
・подводный :水面下の
・Норвегия :ノルウェー
・речь :言語能カ
・сознание :意識
・неспособно :難儀だ
・высота :高所
・сильный :強い、
・слабый :弱い
・сердце :心、心臓
・гораздо :ずっと
・выше :より高い
・наполненный:中身の詰まった、満ち足りた
・атомная :原子の
・суждено :運命づける
◆ 正解 ◆
1、В апреле 1989 года погибла и затонула
в Норвежском море советская атомная
подводная лодка “Комсомолец”.
1989年4月、ノルウェー沖でソ連の原子力潜水艦「コムソモレツ」が
大破し沈没した。
2、Умирают наше тело и речь,но сознание
неспособно умереть.
我々の肉体や言語能カは死ぬが、意識はなかなか死なない。
3、Риск погибнуть на высоте у сильного
человека гораздо выше, чем у слабого…
心が強い人が高所で死ぬリスクは、心が弱い人より高い。
4、Если уж тебе суждено умереть сейчас,
умри с сердцем, наполненным любовью.
あなたが今死ぬ運命なら、心から愛で満たりて死ね。
☆ ポイント ☆
◎погибнуть[完]は[破滅する、非業の死を遂げる]の意味で、戦死や
事故死を意味します。
умереть[完] [死ぬ]は特別なニュアンスを含みません。
※погибнутьとумеретьの活用:
я погибну ⇒ я умру
ты погибнешь ⇒ ты умрёшь
он погибнет ⇒ он умрёт
мы погибнем ⇒ мы умрём
вы погибнете ⇒ вы умрёте
они погибнут ⇒ они умрут
注意:
「過去」погиб、погибла、погибло、погибли
「過去」умер、умерла、умерло、умерли
男性形の過去が、子音の語幹のままで終わる事に注意しましょう。
☆
今回も【ロシア語翻訳】担当のベガイムでした。^^
≪Живите долго и счастливо!≫<