動詞погибнутьとумеретьの変化 【ロシア語翻訳】

今回の音声はпогибнутьとумеретьの変化のことです。
↓↓↓↓
[level-basic][audio:/g/advanced25.mp3|titles=ロシア語翻訳入門25][/level-basic]

Приветствую! Как отдохнули?
С вами снова【ロシア語翻訳】担当のベガイムです。
今日はпогибнутьとумеретьの変化を勉強しましょう。

Поехали!↓↓↓
◆ 本文 ◆
以下の文をпогибнутьとумереть動詞に注意しながら、翻訳しましょう
1、В апреле 1989 года погибла и затонула
в Норвежском море советская

атомная подводная лодка “Комсомолец”.

2、Умирают наше тело и речь,
но сознание неспособно умереть.

3、Риск погибнуть на высоте у сильного
человека гораздо выше, чем у слабого…

4、Если уж тебе суждено умереть сейчас,
умри с сердцем, наполненным любовью.

◆ 参考単語集 ◆
・погибнуть  :破滅する、大破する
・затонуть   :沈む
・советская  :ソ連の
・подводный  :水面下の
・Норвегия   :ノルウェー
・речь       :言語能カ
・сознание   :意識
・неспособно :難儀だ
・высота     :高所
・сильный    :強い、
・слабый     :弱い
・сердце     :心、心臓
・гораздо    :ずっと
・выше       :より高い
・наполненный:中身の詰まった、満ち足りた
・атомная    :原子の
・суждено    :運命づける

◆ 正解 ◆
1、В апреле 1989 года погибла и затонула
в Норвежском море советская атомная
подводная лодка “Комсомолец”.
1989年4月、ノルウェー沖でソ連の原子力潜水艦「コムソモレツ」が
大破し沈没した。

2、Умирают наше тело и речь,но сознание
неспособно умереть.
我々の肉体や言語能カは死ぬが、意識はなかなか死なない。

3、Риск погибнуть на высоте у сильного
человека гораздо выше, чем у слабого…
心が強い人が高所で死ぬリスクは、心が弱い人より高い。

4、Если уж тебе суждено умереть сейчас,
умри с сердцем, наполненным любовью.
あなたが今死ぬ運命なら、心から愛で満たりて死ね。

☆ ポイント ☆
◎погибнуть[完]は[破滅する、非業の死を遂げる]の意味で、戦死や
事故死を意味します。
умереть[完] [死ぬ]は特別なニュアンスを含みません。

※погибнутьとумеретьの活用:
я   погибну   ⇒  я   умру
ты  погибнешь ⇒   ты  умрёшь
он  погибнет  ⇒   он  умрёт
мы  погибнем  ⇒   мы  умрём
вы  погибнете ⇒   вы  умрёте
они погибнут  ⇒   они умрут

注意:
「過去」погиб、погибла、погибло、погибли
「過去」умер、умерла、умерло、умерли
男性形の過去が、子音の語幹のままで終わる事に注意しましょう。

今回も【ロシア語翻訳】担当のベガイムでした。^^
≪Живите долго и счастливо!≫<

You can leave a response, or trackback from your own site.

Leave a Reply

*