※今日の音声はこちらから
[level-basic][audio:/trans/honyaku193.mp3|titles=ロシア語翻訳193][/level-basic]
こんにちは皆さん。
【ロシア語翻訳入門】担当のアイスルーです。
宜しくお願いします。
2014年になりました。
皆様クリスマスとお正月をどうお祝いしましたか?
今回はソ連時代に新年をどういう風に祝ったか見てみましょう。
※ 今週のロシア語翻訳問題 ※
以下の文章を翻訳しながらロシア語を勉強しましょう
1. Официально Новый Год в СССР начал
отмечаться с 1936 года.
2. Готовиться к Новому году в СССР нужно было
загодя. Во-первых, закупить продукты – то
есть стоять в очередях,
получить в продуктовых заказах шпроты,
икру, копченую колбасу.
Готовые торты тоже были дефицитом, поэтому
в основном приходилось печь самим.
3. На Новый Год обязательно готовили салат
оливье.
※ 参考単語集 ※
1.официально:正式に
отмечаться :祝われる
2.загодя :事前に、前もって
шпроты :小いわし
копченая колбаса:燻製のソーセージ(サラミソーセージ)
дефицит :不足、赤字
печь :焼く
3.обязательно :是非、必ず
оливье:オリヴィエ(オリヴィエサラダ)
(ロシアのサラダで伝統的な新年の料理です。)
※ 表現 ※
2.стоять в очереди:列に並ぶ
продуктовые заказы:食べ物予約
готовые торты:出来合いのケーキ
※ 正解 ※
1. Официально Новый Год в СССР начал
отмечаться с 1936 года.
(ソ連時代の新年は公式には1936年から祝われ始めました)。
(注)ロシア革命後、新年を祝うのは西側諸国の習慣でソ連の
主義に合わないとして禁止されていました。
2. Готовиться к Новому году в СССР нужно было
загодя. Во-первых, закупить продукты – то
есть, стоять в очередях, получить
в продуктовых заказах шпроты, икру,
копченую колбасу.
Готовые торты тоже были дефицитом, поэтому в
основном приходилось печь самим.
(ソ連時代、新年用に事前に準備しなければなりませんでした。
まず最初に、食べ物を買う、つまり列に並んで食べ物を予約して、
小いわし、イクラや燻製ソーセージなどを受け取ることでした。
出来合いのケーキも不足だったので、
基本的に自分で焼くことが必要でした)。
3. На Новый Год обязательно готовили салат
оливье.
(新年に必ずオリヴィエサラダを作りました)。
※ ポイント ※
Новый год という名詞の格変化を見てみましょう。
主格:Новый год
生挌:Нового года
与格:Новому году
対格:Новый год
造格:Новым годом
前置格:Новом годе
Новый год(新年) のНовый は、文章の真ん中にきても最後にきても
大文字で書かれます、しかし、関係形容詞のновогодний (新年の~)は
文章の最初でなかったら小文字です。
今回は以上です。【ロシア語翻訳入門】担当のアイスルーでした。
パカー!