形容詞の短語尾形【ロシア語翻訳】

※ 皆さん今日の音声のテーマは”形容詞の短語尾形”

↓ ↓ ↓
[level-basic] [audio:/trans/honyaku050.mp3|titles=ロシア語翻訳入門050][/level-basic]
こんにちは、皆さん。お元気ですか。
【ロシア語翻訳】担当のアイザーダです。
私は聖書を読み始めました!
聖書の気に入ったところを紹介します。
ソロモン王の福音書からです。

※ 問題 ※
形容詞の短語尾形に注意しながら、以下の文を訳してください。

1、Блажен человек, который снискал
мудрость. Потому что приобретение ее
лучше приобретения серебра,
дороже драгоценных камней, и ничто из
желаемого тобою не сравнится с нею.

2、Не ссорься с человеком без причины,
когда он не сделал зла тебе.

3、Сын мудрый радует отца, а сын глупый
огорчение для его матери.

4、Добродетельная жена-венец для мужа
своего,а позорная-как гниль в костях
его.

5、Приятная речь–сотовый мед, сладка
для души и целебна для костей.

※ 単語 ※
блажен      :最高に幸福な
снискать     :見つける、得る
мудрость     :賢明さ
приобретение  :手に入れること
серебро     :銀
желаемое     :ほしいこと、ほしいもの
ничто      :何も
ссориться    :言い争う、喧嘩する
причина     :理由
зло       :悪
мудрый     :賢い
глупый     :(人につき)愚かな、ばかな
огорчение    :悲しみ、くやしさ、
добродетельный :徳の高い、
жена       :妻
венец      :冠;
позорный    :恥ずべき、
гниль      :腐敗物
кость      :骨
душа       :心
целебный    :健康によい

表現:
драгоценный камень:宝石
приятная речь   :気持ちのよい言葉
сотовый мёд    :蜂房の蜜

※ 正解 ※
1、Блажен человек, который снискал
мудрость. Потому что приобретение ее
лучше приобретения серебра,
дороже драгоценных камней, и ничто из
желаемого тобою не сравнится с нею.
(知恵を得た者は幸いなり。
知恵は手に入れた銀や宝石や汝がほしいものと比較できない。)

2、Не ссорься с человеком без причины,
когда он не сделал зла тебе.
(汝に悪事を働かなかった者と理由なしに言い争うな。)

3、Сын мудрый радует отца, а сын глупый-
огорчение для его матери.
(賢い息子は父を喜ばせ、愚かな息子は母を悲しませる。)

4、Добродетельная жена–венец для мужа
своего, а позорная–как гниль в костях
его.
(高徳の妻は夫の冠、恥ずべき妻は夫の骨にある腐敗物のごとき。)

5、Приятная речь-сотовый мед, сладка
для души и целебна для костей.
(気持ちの良い言葉は蜂房の蜜のように心と健康によい。)

※ ポイント ※
◎形容詞の短語尾形:

Блажен、Сладка、Целебна は形容詞の短語尾形です。
長語尾形はблаженный, сладкая やцелебнаяです。

疑問詞は КАКОВ? КАКОВА? КАКОВО? КАКОВЫ?
述語として使われる場合、бытьも使います:

例:
Это было красиво.

名詞の性と数に一致する

例:Блажен человек.
例:Приятная речь -сладка для души.
例:Этот чай – целебен для глаз.

以上、アイザーダでした。
パカー!

You can leave a response, or trackback from your own site.

Leave a Reply

*